《中外醫(yī)療》采編部在線征稿
《中外醫(yī)療》目的探討經(jīng)皮椎間孔鏡下髓核摘除術(shù)治療中老年腰椎間盤突出癥的效果。方法方便選取2017年1月—2019年7月在該院接受經(jīng)皮椎間孔鏡下髓核摘除術(shù)治療的32例中老年腰椎間盤突出癥患者作為椎間孔鏡組,同期選取...
分類:范例范文 | 發(fā)布時(shí)間: 2021-12-12 01:00:00
《中外醫(yī)療》目的探討經(jīng)皮椎間孔鏡下髓核摘除術(shù)治療中老年腰椎間盤突出癥的效果。方法方便選取2017年1月—2019年7月在該院接受經(jīng)皮椎間孔鏡下髓核摘除術(shù)治療的32例中老年腰椎間盤突出癥患者作為椎間孔鏡組,同期選取...
分類:范例范文 | 發(fā)布時(shí)間: 2021-12-12 01:00:00
《糖尿病新世界》目的以糖尿病患者為研究對(duì)象,研究中醫(yī)護(hù)理聯(lián)合康復(fù)指導(dǎo)模式的臨床應(yīng)用價(jià)值,為進(jìn)一步改善糖尿病患者預(yù)后尋找新方法。糖尿病新世界方法選擇該院于2019年2月—2020年3月間收治的106例糖尿病患者為研究...
分類:范例范文 | 發(fā)布時(shí)間: 2021-12-12 01:00:00
《中外醫(yī)療》目的探討通心絡(luò)膠囊聯(lián)合比索洛爾治療冠心病心絞痛的臨床療效。方法方便選取2017年1月—2019年2月在中鐵二局集團(tuán)中心醫(yī)院治療的128例冠心病心絞痛患者,根據(jù)隨機(jī)數(shù)表法分為對(duì)照組和治療組,每組64例。對(duì)照...
分類:范例范文 | 發(fā)布時(shí)間: 2021-12-12 01:00:00
《糖尿病新世界》目的觀察降糖寧膠囊聯(lián)合利拉魯肽治療2型糖尿病的效果。糖尿病新世界方法選取該院2017年1月—2019年12月收治的83例2型糖尿病患者,依據(jù)治療方法不同分為實(shí)驗(yàn)組43例、對(duì)照組40例,分別予以降糖寧膠囊聯(lián)...
分類:范例范文 | 發(fā)布時(shí)間: 2021-12-12 01:00:00
中外醫(yī)療目的探究超聲引導(dǎo)下神經(jīng)阻滯應(yīng)用于老年脊柱畸形患者腹股溝疝手術(shù)中的效果。方法選取隨機(jī)該院自2018年9月—2019年8月期間收治的56例行腹股溝疝手術(shù)的老年脊柱畸形患者,采取抽簽法隨機(jī)分為試驗(yàn)組(n=28)與參...
分類:范例范文 | 發(fā)布時(shí)間: 2021-12-12 01:00:00
磚瓦世界雜志簡介《磚瓦世界》雜志,于1984年經(jīng)國家新聞出版總署批準(zhǔn)正式創(chuàng)刊,CN:11-5376/TU,本刊在國內(nèi)外有廣泛的覆蓋面,題材新穎,信息量大、時(shí)效性強(qiáng)的特點(diǎn),其中主要欄目有:企業(yè)管理、技術(shù)裝備、人物專訪等...
分類:范例范文 | 發(fā)布時(shí)間: 2021-12-12 00:45:00
《海外英語》語言與文化息息相關(guān),彼此影響,英國人在其悠久的歷史長河中,一些歷史事件的影響,由于其獨(dú)特的地理位置一方水土養(yǎng)育了其一方人形成其獨(dú)特的語言,以及英國人特有的風(fēng)俗習(xí)慣產(chǎn)生了不同的習(xí)語,他們熟讀的寓言...
分類:范例范文 | 發(fā)布時(shí)間: 2021-12-12 00:00:00
《海外英語》模仿說作為最古老的藝術(shù)學(xué)說,認(rèn)為藝術(shù)的本質(zhì)在于模仿或者展現(xiàn)現(xiàn)實(shí)世界的事物,自亞里士多德開始成為美學(xué)和文學(xué)理論的核心用語。亞里士多德關(guān)于"模仿"的定義融合了兩重含義:其一,文學(xué)作品是現(xiàn)存現(xiàn)實(shí)的呈現(xiàn)...
分類:范例范文 | 發(fā)布時(shí)間: 2021-12-12 00:00:00
《海外英語》該文以FAA頒發(fā)的FAA System Safety Handbook及其中譯本為例,自建民航中英雙語平行語料庫,探討了民航英語文本中的關(guān)聯(lián)詞翻譯問題。結(jié)果表明:在關(guān)聯(lián)詞運(yùn)用情況上,原文與譯文存在較大差異。英譯漢時(shí)譯者采...
分類:范例范文 | 發(fā)布時(shí)間: 2021-12-12 00:00:00
《海外英語》譯本比較是翻譯學(xué)習(xí)的重要方法,而詞匯則是譯文中的基本元素。該文旨在通過比較弗朗西斯·培根名篇Of Studies的多個(gè)譯本,從實(shí)踐中總結(jié)規(guī)律,探索常用的詞匯翻譯技巧。電影《紅高粱》改編自諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得...
分類:范例范文 | 發(fā)布時(shí)間: 2021-12-12 00:00:00